beneamma ha scritto:
...
Per la cronaca sono traduttrice quindi se posso essere di aiuto in qualcosa quando lo metterete in revisione....
il
Betta's è in revisione permanente, infatti il footer riporta:
rev. 1 - 06/07/2007 e riporterà le ulteriori revisioni ed i
contributors, ovviamente.
resterà il Betta's, come Linux ricorda
Linus Torvalds, anche se ora ci lavora sopra mezzo mondo.
questo perché (a parte la spalla destra di
Motivi a Maglia, che riporta la lista di termini tradotti da Ingrid, innovativa, utile ed interessante, ma non del tutto pratica nell'uso corrente, per la sua impaginazione)
Elisabetta Pierantoni si è presa la briga ed il tempo di creare una prima lista estensiva di termini tradotti, sulla quale
Unfilodi (con un certo impegno del sottoscritto) ha assemblato un fascicolo
self-standing da tenere al fianco durante il lavoro, che a quanto pare ha riempito un buco informativo
(4744 views, so far -la tiratura di un libro di maglia italiano dovrebbe aggirarsi sulle 5000 copie, il minimo per andare in stampa- ).
Unfilodi.com lo mette online, e
Unfilodi offline ne ha un certo numero di copie stampate a disposizione di chi vuole cimentarsi coi testi inglesi, contribuendo in entrambi i modi all'internazionalizzazione delle knitters italiane.
voglio sottolineare che un
Knitionary non è una
Knitpedia, si occupa di interpretazione di termini e non di spiegazione di tecniche, che è altra cosa, fatta altrove.
quando si trovano termini alternativi, si dovrà fare come in qualunque dizionario, mostrando le alternative ed i contesti di interpretazione:
term:
1. (US) termine 1 [EZ-[b]
t[/b]],
2. (UK) termine 2 [LH-[b]
t[/b]],
3. (UK) termine 3 [LH-[b]
s[/b]],
4. (UK) termine 4 [DB-[b]
s[/b]]
ref.:
[EZ-[b]
t[/b]]= Elizabeth Zimmermann,
tutti i testi
[LH-[b]
t[/b]]= Louisa Harding,
tutti i testi
[LH-[b]
s[/b]]= Louisa Harding,
testo specifico
[DB-[b]
s[/b]]= Debbie Bliss,
testo specifico
è un metodo scientifico, non l'ho inventato io, e dovrebbe coprire quasi tutte le casistiche.
in questo modo chi legge riesce ad applicare la traduzione al contesto ed evitare di farsi una sciarpa a trecce al posto di un maglione a coste.
ora, ai
volounteer contributors non resta che farsi sotto.
in
questo forum si discutono i termini, e, una volta approvati dalla
community, si procede alla revisione.
in caso di dispute, il termine viene incluso a maggioranza relativa, o qualora si dimostri, anche con foto dei manufatti, la validità dell'interpretazione.