Spedizione Gratuita

importo minimo € 79,99
(Paccocelere 3)
» Prospetto Spedizioni

Categorie Shopping

WishList

Devi registrarti per usare questa funzione !

Knit-House Unfilodi
Benvenuto/a, Ospite
Prego Accedi o Registrati.    Password dimenticata?
Betta's Knitionary (1 in linea) (1) Ospite/i
Forum delle dispute kniteologiche, per discutere termini inglesi e traduzioni incluse o da includere nel Knitionary.

Vai alla fine pagina Rispondi al post Preferiti: 0
Discussione: Betta's Knitionary
#897
admin (Amministratore)
Admin
Posts: 2807
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
webworks.it web agency Residenza: Palude Milanese Compleanno: 1011-04-26
Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 223  
Questo thread discute l'articolo: Betta's Knitionary

nel mentre che lorsignore se la chiaccherano e vorrei poter dire amabilmente, ma non par troppo, qui si lavora per voi.

è stato appena pubblicato il:


Betta's Knitionary
Piccolo Dizionario di Termini per Lavoro a Maglia e Uncinetto inglese-italiano

che ci auguriamo dia un contributo apprezzabile alla circolazione dei libri di maglia in inglese in Italia.
come tutti i dizionari, il Betta's Knitionary ora alla rev.1, andrà  soggetto a revisioni ed aggiornamenti periodici, raccogliendo voci nuove, neologismi e contributi da tutte/i le/gli knitters che siano così generosi da voler condividere conoscenze, esperienze ed acquisizioni.
questo thread servirà  come punto d'incontro dei contributi, e confronto delle versioni.
non sarà  una Knitipedia, anche se sarebbe bello, ma potrebbe crescere, con la collaborazione generale.
 
 
zappashrek (cosa ci fate nella mia palude?)
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#899
enrica (Utente)
KnitFever 37°C
Posts: 30
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: -8  
Mi quoto
Ammirevole il comportamento di Betta, che in tutto questo bailame non ha mai smesso di parlare del lavoro a maglia, in modo professionale
Come volevasi dimostrare. Betta ha fatto un lavoro veramente speciale, più utile alla comunità  della maglia di tutti i vari discorsi fini a se stessi sul sesso e maglia, senza scomporsi e partecipare alla querelle del forum.
Spero che non sia ottusa come le persone che di solito postano in questo forum ed accetti i complimenti, da una paolotta come me.
 
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#939
admin (Amministratore)
Admin
Posts: 2807
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
webworks.it web agency Residenza: Palude Milanese Compleanno: 1011-04-26
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 223  
i complimenti fanno piacere a tutti, e a nome di tutti i complimentati ringrazio, ma vorrei qui si restasse sul concreto, evitando l'effetto sperlari.
chi ha suggerimenti e/o integrazioni da proporre non esiti a farsi avanti, mica sarà  tutta lì, la maglia in inglese...
 
 
zappashrek (cosa ci fate nella mia palude?)
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#940
alicetwain (Utente)
KnitFever 41°C
Posts: 2845
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Sesso: Femmina AT Knits Residenza: Sesto San Giovanni Compleanno: 1971-03-30
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 66  
Per esempio, il gussett è anche il tassello laterale delle calze lavorate con heel flap e quello del pollice dei guanti e delle manopole?
O che uno stitcholder non è mai un ferro ausiliaro (cable needle).
Ancora, gauge è la tensione, il campione è lo swatch o gauge swatch.

In realtà , mi ci sono buttata per cercare se esiste una traduzione del bar increase, vale a dire un aumento eseguito lavorando due volte il dritto nella stessa maglia: prima sul davanti della maglia e poi nel dietro.

Strategicamente, consiglio anche di dare più visibilità  ai termini americani che a quelli inglesi, soprattutto perché la maggior parte dei materiali che si trovano on-line sono americani e che anche alcuni designer inglesi oggi usano i termini americani per maggiore uniformità .
 
 
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#944
admin (Amministratore)
Admin
Posts: 2807
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
webworks.it web agency Residenza: Palude Milanese Compleanno: 1011-04-26
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 223  
bisogna trovare un metodo organico per proporre le correzioni e/o gli aggiornamenti, in modo da consentire un facile e rapido inserimento.
i termini americani, al momento, sono segnalati in corsivo con (americ:...) se risultano versioni alternative.
la prossima revisione sostituirà  americ con usa, per chiarezza e brevità .
se risulterà  una maggioranza di termini usa, il britannico diventerà  sottostante, scritto in corsivo e con segnalazione uk.

  • se si sa che alcuni sono solo americani, va segnalato così:
    (termine)-> solo usa

  • i termini mancanti vanno segnalati così:
    (termine)-> [manca]= (traduzione)

  • un dizionario deve contenere tutte le traduzioni, non dando per scontati termini non tradotti.
    es.: heel flap -> [manca] = (?)

  • l'aggiunta di una traduzione integrativa ad un termine già  tradotto va segnalata così:
    [b]gussett -> [add]= 1. tassello a rombo [...], 2. tassello laterale delle calze lavorate con heel flap (*vedi)

  • se un termine richiede rimandi ad altri termini, come appena mostrato, deve esserci la voce (*vedi) ed il termine, se mancante, va aggiunto alla lettera di competenza.

  • Knitionary serve per interpretare i manuali, deve quindi proporre i sinonimi in entrambe le lettere di competenza, duplicando la traduzione, per evitare dispendiose ricerche di termini.
    swatch (syn.: gauge swatch ->[manca]) = campione ... S
    gauge swatch ->[manca](syn.: swatch) = campione ... G

  • in caso di incertezza sulle traduzioni, si adotterà  la procedura dei dizionari normali, segnando che esistono diverse possibili interpretazioni, da confrontare col contesto.

  • Knitionary, come dizionario, ha la necessità  della concisione. qualora alcuni termini richiedano annotazioni complesse rispetto al contesto dei testi di riferimento, si ricorrerà  alle note numerate a pié di pagina segnate con (#n), dove raccogliere i chiarimenti, che possano essere suggerimenti di interpretazione a seconda della lingua usa o uk, dell'autore o del singolo testo
  • .
  • le perifrasi italiane necessarie a tradurre i concisi, per natura termini tecnici inglesi, vanno pensate, parimenti, con la maggiore concisione e chiarezza possibile, per facilitare l'uso e snellire il lavoro in generale.

quando sarà  stato raccolto un numero congruo (almeno una decina) di voci aggiuntive, si procederà  alla rev.2, con la segnalazione dei contributori/trici nei credits, e così in seguito.
se emergesse una lacuna grave, su poche voci o anche una sola, che giustifichino una revisione, si procederà  alla stessa senza attendere il quorum.
questo schema di standardizzazione dei contenuti aggiuntivi sarà  aggiornato, a sua volta, qualora emergessero problemi di coordinamento al momento non previsti.
 
 
zappashrek (cosa ci fate nella mia palude?)
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#947
alicetwain (Utente)
KnitFever 41°C
Posts: 2845
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Sesso: Femmina AT Knits Residenza: Sesto San Giovanni Compleanno: 1971-03-30
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 66  
Ma... Fare un wiki?
 
 
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#949
admin (Amministratore)
Admin
Posts: 2807
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
webworks.it web agency Residenza: Palude Milanese Compleanno: 1011-04-26
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 223  
quando Knitionary sarà  abbastanza maturo e corretto per diventare Wiki, perché no.
resta il fatto che al momento è più naturale che venga cercato e trovato all'interno del giro dei siti specialistici di maglia.
inoltre Wiki è più enciclopedia che dizionario, e qui, al momento, già  il dizionario è un passo avanti per chi ne ha bisogno subito.
dare spiegazioni enciclopediche ai lemmi mi sembra un lavoro lungo e complesso, che potrebbe svilupparsi come estensione delle pure traduzioni, e che richiede molto tempo e la coordinazione di parecchie persone ad un alto livello di conoscenza della maglia.
non è escluso che la possibilità  di capire i termini inglesi possa mettere chi ne sa, e magari anche parecchio, di maglia, ma non di inglese, di entrare in partita e partecipare agli sviluppi.
 
 
zappashrek (cosa ci fate nella mia palude?)
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#951
alicetwain (Utente)
KnitFever 41°C
Posts: 2845
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Sesso: Femmina AT Knits Residenza: Sesto San Giovanni Compleanno: 1971-03-30
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 66  
admin ha scritto:
quando Knitionary sarà  abbastanza maturo e corretto per diventare Wiki, perché no.
Un Wiki non è un'enciclopedia, anche se l'applicazione più popolare del Wiki è la Wikipedia. Un Wiki è piuttosto una modalità  di networking su web che permette di realizzare communitariamente e secondo una logica che va oltre il copyright degli ipertesti complessi a cui chiunque può contribuire, migliorando e chiarendo meglio le voci. Questo non significa necessariamente dare a un Wiki yuna caratteristica enciclopedica: basta pensare al Wikizionario.
 
 
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#959
lulu (Amministratore)
Admin
Posts: 3288
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 140  
Scusate se mi intrometto. Volevo solo segnalare che, da quando è stato pubblicato, il Betta's Knitionary è stato scaricato 40 volte. Il che significa che quaranta magliste stanno cercando di appropinquarsi al magico mondo della maglia anglofona ed anglofila, tanto decantato, quanto oscuro per i più. Cerchiamo di contribuire a questa loro scoperta, ampliando, apportando modifiche, se necessario, o diverse interpretazioni di un punto o di una voce, al momento qui, nel forum. Poi penseremo ad un Wiki.
Che, tutto sommato nun me pare 'na strunzata.
 
 
Luisa.Unfilodi
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#969
betta (Utente)
KnitFever 38°C
Posts: 90
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 16  
un po' di chiarimenti: non è un caso che io avessi intitolato questo"dizionario": Piccolo dizionario di.... (il termine Betta's Knitionary è stata un'idea di Admin o Lulù, non lo so). Volevo compilare solo una lista dei termini più usati (o almeno di quelli che mi sono venuti in mente).
Nel far questo, mi sono chiesta spesso, se non fosse il caso di spiegare la tecnica in questione, ma ho poi deciso di non farlo perchè volevo appunto compilare un piccolo dizionario e non un testo esaustivo di maglia. Su internet si trovano tutti i tutorial possibili e immaginabili e -solitamente- i libri e i "periodici" online hanno la spiegazione dettagliata delle tecniche usate nei modelli pubblicati. Così ho deciso di non spiegare come si fa un I-Cord, perchè era già  stato spiegato da Typesetter e da Ing in più siti.
Oltretutto, o si spiegano tutte le tecniche o non se ne spiega nessuna: allora avrei dovuto spiegare anche come si fa il Basketweave (o entrelac o Neverkont in danese. Guardate il Post di Ing su MaM al riguardo), come si fanno e dove si possono applicare i Short Rows etc etc. L'aumento Knit in Front and Back c'è...
Per la traduzione, ho cercato di attenermi, dove possibile, ad una terminologia conosciuta alle magliste italiane: so benissimo che la traduzione esatta di campione è Swatch (che mi sono dimenticata di mettere nella lista) e che Gauge magari è piuttosto sinonimo di tension, ma, non volendo scrivere un testo universitario sulla maglia, ho pensato di tenere "campione", che è una procedura conosciuta a tutte le magliaie, anche perchè niente campione, niente gauge o tension. Poi sinceramente, cosa decidono di fare le Knitters come campione, non mi interessa molto: se facciano un quadratino, o comincino da una manica o si facciano un berretto-Swatch come dice Elizabeth zimmermann in Knitting workshop, il senso non cambia...Io spesso non lo faccio e mi attacco al tram, se ho delle brutte sorprese...
Gussett è un tassello. Che si usi per le ascelle, o per i calcagni o per il pollice nei guanti... sempre tassello è.
Quando ho cominciato a compilare questa lista, purtroppo imperfetta, non pensavo di accingermi a compilare Lo Zingarelli della maglia, ma di fare un favore ad un paio di amiche. Ho messo alcuni termini americani, che all'inizio mi avevano creato difficoltà  (non ho studiato l'inglese a scuola, ma l'ho imparato da sola 7 anni fa, dopo aver scoperto il mondo della maglia anglosassone in Germania). Non intendevo nemmeno mettermi in competizione con qualcun altro: se vuoi scrivere un'enciclopedia della maglia, Alice, fallo pure e la pubblicizzerò.
Io so solo che amo lavorare a maglia, lavoro ininterrottamente da 30 anni e sono diventata bravina, soprattutto grazie ad alcuni bellissimi testi in inglese.
Un piccolo aneddoto etimologico sull'I-cord: il termine è stato coniato da Elizabeth Zimmermann ed è un'abbreviazione di Idiot-Cord.... nel senso che lo possono fare anche gli idioti. Il testo italiano che insegnava a farlo su un gioco di 3 ferri è da conservare nel Museo delle Perversità ...che libro è? Magari lìho anch'io...
 
 
betta
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#973
lulu (Amministratore)
Admin
Posts: 3288
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 140  
Betta dice
il termine Betta's Knitionary è stata un'idea di Admin o Lulù, non lo so
La colpa è sempre dell'admin, che ha le spalle grosse...
 
 
Luisa.Unfilodi
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#974
admin (Amministratore)
Admin
Posts: 2807
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
webworks.it web agency Residenza: Palude Milanese Compleanno: 1011-04-26
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 223  
Betta dice
il termine Betta's Knitionary è stata un'idea di Admin o Lulù, non lo so
La colpa è sempre dell'admin, che ha le spalle grosse...

quoto e riquoto
[avviso alle naviganti]
... quando qualcosa non va bene, incluso

  • quando dovete disfare la maglia perchè avete letto il modello a rovescio,

  • quando il vostro partner è trattenuto da misteriosi impegni di lavoro fuori orario,

  • quando il vostro pargolo tenta di strangolarsi coi ferri circolari

... date la colpa all'admin, che è qui apposta.[/avviso alle naviganti]

Betta's è un'idea mia (il titolo, ovviamente, il lavoro vero l'ha fatto Betta), incluso il bottone "Betta's", che vuole dare un riferimento logotipico sintetico ad uno strumento utile e trasversale.
avevo scritto a Betta della mia intenzione di usare questo titolo/logo/slogan, e visto che non me lo ha vietato, ho applicato la regola del silenzio-assenso, con la quale vi hanno babbato il tfr e se lo giocheranno in borsa o ai cavalli.
Betta's Knitionary è passaparolabile, Piccolo Dizionario etc. no, quindi è stato devoluto a necessario sottotitolo, esplicativo e googlabile.
Betta è una donna, da quel che ho capito, troppo sobria e dedita all'understatement (il massimo applicabile e raccomandabile come stile di vita) per tirarsela al punto da proporre lei stessa un titolo così buca-monitor.
ma ci ha pensato l'admin, bieco uomo di "web-marketing", setta satanica del marketing, nonché str@ega [leggi: str(AT)ega] della promozione online del core business di Luisa, a fare la sporcacciata.

[OTtetto] il web-marketing, tra le altre cose, crea e coltiva neologismi e se ne avvale dalla sua nascita, di poco successiva a quella del web stesso (riflettete sui nomi dei siti più conosciuti).
l'admin lo ha fatto da subito, in tempi non sospetti, come si suol dire.
come quella parolina, webwork, che leggete in fondo a questa pagina, la stessa posta al piede della prima pagina web creata dallo stesso ineffabile figuro nel 1995.
cioè quando internet, nelle aziende metalmeccaniche dell'alto milanese, alle quali costui si presentava a proporre un mezzo innovativo per promuoversi nel mondo, sembrava talmente una parolaccia, da aver fruttato, letteralmente, ripetutamente, ma per fortuna solo inizialmente, parecchie porte in faccia con relativa contusione fisica e morale.[/OTtetto]
 
 
zappashrek (cosa ci fate nella mia palude?)
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#989
alicetwain (Utente)
KnitFever 41°C
Posts: 2845
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Sesso: Femmina AT Knits Residenza: Sesto San Giovanni Compleanno: 1971-03-30
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 10 mesi fa
Karma: 66  
betta ha scritto:
Quando ho cominciato a compilare questa lista, purtroppo imperfetta, non pensavo di accingermi a compilare Lo Zingarelli della maglia, ma di fare un favore ad un paio di amiche.
Vedi, Betta, nessuno di noi individualmente è in grado di scrivere un'enciclopedia di alcunché. Quello che fa il Web (e che sta alla base di un'idea come Wiki) è proprio di non limitarsi a mettere le conoscenze parziali e imprefette di ognuna di noi a confronto, ma di sintetizzarle mediante strumenti e modalità  che permettano alle consocenze dell'uno di essere completate o eventualmente corrette dagli altri. Tu hai messo un bel mattone di fondazione, ma il mattone di fondazione, IMHO, resterebbe un mattone di fondazione se poi non intervenissero altri a spalmarci sopra la malta e appoggiarci sopra un altro mattone. Le mie puntualizzazioni, non erano una critica al tuo lavoro, erano piuttosto la segnalazione che un lavoro individiuale resterà  sempre e comunque incompleto, parziale, proprio perché incompleti e parziali siamo noi individualmente. Portiamo la condivisione un passo più avanti, facciamo diventare un lavoro collaborativo e quindi più completo, giacché le mie incompletezze e le tue si integrano tra di loro e con quelle di Lulù, Ingrid e così via. A questo serve il Web, se fosse solo un telefono con le fotografie non sewrvirebbe a nulla di realmente nuovo.

[I-cord]Il testo italiano che insegnava a farlo su un gioco di 3 ferri è da conservare nel Museo delle Perversità ...che libro è? Magari l'ho anch'io...
Un numero speciale di Mani di Fata.
 
 
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#2542
beneamma (Utente)
KnitFever 37°C
Posts: 49
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 5 mesi fa
Karma: 2  
Anche il termine Afghan tradotto con coperta mi lascia perplessa. Afghan può anche non essere una coperta ma un coprispalle, ma più di tutto è una tecnica.
Secondo me è un lavoro che in certi punti andrebbe approfondito, in altri dovrebbe essere più chiaro perchè un po' impreciso. Concordo che necessiti dell'aiuto di tutti e non di una sola persona.

Per la cronaca sono traduttrice quindi se posso essere di aiuto in qualcosa quando lo metterete in revisione....
 
 
Benedetta
Il nostro blog: http://primastella.splinder.com
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#2554
alicetwain (Utente)
KnitFever 41°C
Posts: 2845
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Sesso: Femmina AT Knits Residenza: Sesto San Giovanni Compleanno: 1971-03-30
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 5 mesi fa
Karma: 66  
bene, di fatto in termini" maglistici" per Afghan s'intende sempre e solo la coperta; se è piccola diventa un "lapghan". Giuro!
 
 
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#2557
beneamma (Utente)
KnitFever 37°C
Posts: 49
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 5 mesi fa
Karma: 2  
Dalla mia esperienza non è così, l'afgano per me è anche tutto ciò che viene fatto con l'uncinetto afgano e che trovi nei giornali infatti come "afghan", non sempre è una coperta. Ho trovato invece afghan blanket per coperta. Non mi ricordo neppure più dove ho messo i giornali ...probabilmente sono finiti insieme all'uncinetto afgano e prima o poi salteranno fuori, dal trasloco non ritrovo più nulla!!!!!
 
 
Benedetta
Il nostro blog: http://primastella.splinder.com
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#2558
alicetwain (Utente)
KnitFever 41°C
Posts: 2845
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Sesso: Femmina AT Knits Residenza: Sesto San Giovanni Compleanno: 1971-03-30
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 5 mesi fa
Karma: 66  
Aspetta, non stiamo parlando di "uncinetto afghano" (che piffero è poi l'incinetto afghano, sarà  mia il tunisino?!), stiamo parlando di "afghan", che in 'merica è sinonimo di "coperta lavorata ai ferri o all'uncinetto", con qualsivoglia tecnica. C'è perfino un programma caritatevole (e imho un po' peloso) che si chiama "Afghans for Afghans" che propone di realizzare e inviare in Afghanistan coperte fatte a mano, ai ferri o all'uncinetto.
 
 
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#2559
admin (Amministratore)
Admin
Posts: 2807
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
webworks.it web agency Residenza: Palude Milanese Compleanno: 1011-04-26
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 5 mesi fa
Karma: 223  
beneamma ha scritto:
...
Per la cronaca sono traduttrice quindi se posso essere di aiuto in qualcosa quando lo metterete in revisione....

il Betta's è in revisione permanente, infatti il footer riporta: rev. 1 - 06/07/2007 e riporterà  le ulteriori revisioni ed i contributors, ovviamente.
resterà  il Betta's, come Linux ricorda Linus Torvalds, anche se ora ci lavora sopra mezzo mondo.
questo perché (a parte la spalla destra di Motivi a Maglia, che riporta la lista di termini tradotti da Ingrid, innovativa, utile ed interessante, ma non del tutto pratica nell'uso corrente, per la sua impaginazione) Elisabetta Pierantoni si è presa la briga ed il tempo di creare una prima lista estensiva di termini tradotti, sulla quale Unfilodi (con un certo impegno del sottoscritto) ha assemblato un fascicolo self-standing da tenere al fianco durante il lavoro, che a quanto pare ha riempito un buco informativo (4744 views, so far -la tiratura di un libro di maglia italiano dovrebbe aggirarsi sulle 5000 copie, il minimo per andare in stampa- ).
Unfilodi.com lo mette online, e Unfilodi offline ne ha un certo numero di copie stampate a disposizione di chi vuole cimentarsi coi testi inglesi, contribuendo in entrambi i modi all'internazionalizzazione delle knitters italiane.
voglio sottolineare che un Knitionary non è una Knitpedia, si occupa di interpretazione di termini e non di spiegazione di tecniche, che è altra cosa, fatta altrove.
quando si trovano termini alternativi, si dovrà  fare come in qualunque dizionario, mostrando le alternative ed i contesti di interpretazione:
term:
1. (US) termine 1 [EZ-[b]t[/b]], 2. (UK) termine 2 [LH-[b]t[/b]], 3. (UK) termine 3 [LH-[b]s[/b]],
4. (UK) termine 4 [DB-[b]s[/b]]
ref.:
[EZ-[b]t[/b]]= Elizabeth Zimmermann, tutti i testi
[LH-[b]t[/b]]= Louisa Harding, tutti i testi
[LH-[b]s[/b]]= Louisa Harding, testo specifico
[DB-[b]s[/b]]= Debbie Bliss, testo specifico
è un metodo scientifico, non l'ho inventato io, e dovrebbe coprire quasi tutte le casistiche.
in questo modo chi legge riesce ad applicare la traduzione al contesto ed evitare di farsi una sciarpa a trecce al posto di un maglione a coste.
ora, ai volounteer contributors non resta che farsi sotto.
in questo forum si discutono i termini, e, una volta approvati dalla community, si procede alla revisione.
in caso di dispute, il termine viene incluso a maggioranza relativa, o qualora si dimostri, anche con foto dei manufatti, la validità  dell'interpretazione.
 
 
zappashrek (cosa ci fate nella mia palude?)
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#2560
admin (Amministratore)
Admin
Posts: 2807
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
webworks.it web agency Residenza: Palude Milanese Compleanno: 1011-04-26
Re:Betta's Knitionary
4 anni, 5 mesi fa
Karma: 223  
admin ha scritto:
...
in questo forum si discutono i termini, e, una volta approvati dalla community, si procede alla revisione.
...

già , ma questo è un thread, non un forum.
provvedo alla creazione di un forum dedicato, perché logica insegna che ogni termine vada discusso in un thread separato, altrimenti questo, che è sticky, ma generico, diventa un papiro della biblioteca di alessandria e non si capisce più niente...
 
 
zappashrek (cosa ci fate nella mia palude?)
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#7778
anto59 (Utente)
KnitFever 37°C
Posts: 20
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Sesso: Femmina Residenza: giovinazzo (Bari) Compleanno: 1959-05-20
Re:Betta's Knitionary
3 anni, 4 mesi fa
Karma: 4  
Buongiorno a tutti,sono una nuova utente,questo è un sito che mi piace molto perchè si parla di quello che adoro fare..maglia e uncinetto..ultimamente mi sono imbattuta in un sito meraviglioso "Garnstudio"ci sono delle idee fantastiche,ma purtroppo trovo molta difficoltà  nelle traduzioni..chi mi può aiutare?
 
 
Antonella
  Per scrivere in questo Forum è necessario registrarsi come utenti di questo sito.
Vai all´inizio della pagina Rispondi al post
Powered by FireBoardscarica gli ultimi posts sul tuo computer!
SSL Certificate